Comments

Stinco – Braised Whole Veal Shank, Trieste Style — 4 Comments

  1. Stinco is Italian for an anatomical part. Can’t do anything about language. Nearly identical words can have startlingly different meanings: A preservative in English is what you add to foods to keep them from spoiling, preservativo is Italian for condom.
    I had difficulty in Sarasota getting the whole shank until I became friends with Chef Al Massa of our upscale restaurant, Michael’s On East. He now gets me all the shanks I want, and they are gorgeous. Perhaps there is a similar source in Ottawa.
    Deborah should love it. There is a whole long shank filled with marrow.

  2. Marcella, I so love the comments you are posting on our blog entries. It’s like you are continuing Amarcord with new chapters.
    Is there a different Italian word for preservative as we understand it in English? Or is there a lack of a word which would be very telling about the Italian approach to fresh/local food sourcing.

  3. Conservante is the Italian equivalent of the English preservative, Deborah. I can imagine the giggles if an English-speaking traveler in Italy asks her grocer if there are preservativi in the item she is buying.

  4. Marcella,
    We have been able to get the stinco from Chop Shop and we just picked up an order last night for this weekend’s dinner party. Since having it at your home with Victor Deborah has made it several times, including the Jerusalem artichokes which were the perfect accompaniment, and with great success.
    Michael and Deborah Imparato